Literal Translation by Maureen Freely and Özge Çallı Spike
Knowingly Willingly
Literal translation by Maureen Freely and Özge Calli Spike
I
There was madness those shadows, I tasted it
Even if I didn’t say I did, it wouldn’t mean I hadn’t
Darling, never take me to that house at night
Especially not to that house, not at night most especially
Open up my hope chest, burn my garden, send me away
The country girl in me is not accustomed to large rooms
Passing on each to you one by one
Through the coils of time.
My darling, forgive me at night, most especially at nights
Let that hungry crowd feast on my dance
My body is a gun made of sorrow
Don’t think it can’t fire on you
Don’t try to surprise me into a trap
What you call home is nothing next to the one I fled
My darling, those long tables, those elegant halls
My darling, protect me from those mornings
Pass through the reeds of the dead, and through your mother’s cheek[1]
For what could a girl with runs in her stocking know about mornings?
II
My darling – listen to me at nights, especially at nights
How else could I loosen these words from my tongue
Sour, prickly strands of sound
My voice is nothing like that
My darling, lay me down a night on a bed of wine
Make carvings from your fears, distill your poverty
Tell my story to the freesias, and the jasmines
And most of all, to the whirling dervishes, especially at night
III
My darling, see the world in me, take the grape and strip it of its skin
The spinning compass[2] need not concern us
Forget the pain I ceaselessly inflict on you
Let it stay where it is, far away, and fading
An apple, a catcall[3] at the end of a street
I am the laughter exploding in your ear
My darling, you passed through my voice with the water
The thing you just dropped did not fall from your pocket
Waiting longer than a vase standing still
I gather more dust
The meaning can be found in the unfastening of a button
It’s words that kill all those they hit
My darling, bend towards me just a little, look at me
You nestle up to me, but you left long ago
Even water lacks the time to flow with me
So you see? No one will come for those who wait at night, to carry them into morning
[1] The mother’s cheek implies a sort of virtue that is utterly lacking in the slatternly girl with runs in her stockings
[2] a light reference to Rumi here – the compass with two arms, one static, one tracing the circle – but Gonca keen NOT to foreground religion. More literally: the spinning of the compass is not one of us
[3] literally – become an apple at the mouth of the street, but in Turkish the same words (mouth of the street)=vulgar/street language