رسالة إلى غوته
:في الظّهيرةِ، أيقَظْتُ ليليَ باسْمِكَ، أصغَيْتُ
.دبُّ الكواكبِ يُمْلي على الدّورةِ الدّمَويّة في الأرض آياتهِ
والمَدائِنُ ـ مختومةٌ بشَمْعِ الشّرائعِ، تقرأُ أَسفارَها
على بَشَرٍ من جِراحٍ وخُبْزٍ يَطوفونَ
يستفسرونَ الشّوارعَ : من أينَ جِئنا
إلى أينَ نمضي ؟ وهذا
.قمَرُ الشّرقِ يدخُل في طَقْسِه
أهُوَ الوَقْتُ، يا نبْعَ حرّيّتي ؟
.سأتابِعُ سَيْري
،أهُوَ الشّرقُ ينأى عن الغربِ، يُعطي سماواتِه
إلى قمرٍ آخَرٍ ؟
.سأتابِع سيري
كلُّ شيءٍ مَجازٌ ـ
ليسَتِ الرّوحُ إلاّ مَنِيّاً له صورتانْ
،صورةٌ ترسمُ الزّمانَ بِحِبْر غواياتِها
.صورةٌ تلبسُ المَكانْ
،إنّه الغَرْبُ خلفَكَ، والشّرقُ ليس أمامي
ضِفّتانِ لنَهْرٍ
واحِدٍ صار أكثرَ من هُوّةٍ
وأكثرَ من صَخْرةٍ
:ليس سيزيفُ إلاّ صوْتَها صارِخاً
سِندَبادٌ يتشَرَّدُ في بَحْرِ إسلامِهِ
.ماتَ جلجامِشٌ، وعوليسُ في مَوْجِه
جسدٌ واحدٌ يتمزّقُ عُضْواً فَعُضواً
.جسدٌ ليس فيه من الشّرقِ إلاّ اسْمُهُ
.جسدٌ ليس فيه من الغرْبِ إلاّ اسمُهُ
لم أعُدْ أتَعَدَّدُ مِثْلكَ، في وحدةٍ أتَنَشَّقُ إكسيرَها وأناجي أنابيقَها
لم أعُدْ قادِراً أن أُميِّزَ مثلكَ: مَن هو قابيلُ؟
،مَن هو هابيلُ ؟ كلاّ
لا ترى خطواتيَ
في غابةِ الكَوْنِ ما يتوهّجُ فيها
،ما يُضيءُ مسافاتِها
.ويُجَدِّدُ أبعادَها
أتُرى أوّلُ الشّرْقِ غَرْبٌ ؟
أتُرى آخِرُ الغربِ شرْقٌ ؟
هكذا أفْتَحُ الكلِماتِ على جُرْحِ هذا الوجودِ، على هَوْله
وأرى كيف يجْتاحُني
وأرى كيف يجتاحُ شطآنَ حُبّي
ويَسْتَدْرِجُ الأشرِعهْ
،للذّهاب إلى آخِر المَوْجِ غرْباً وشَرْقاً، إلى آخِرِ الظّلُماتِ
إلى ما يُسمِّيه نفسي
.وإلى ما يؤكِّدُ أنّي ضدَّ نفسي، مَعَهْ
الأساطيرُ في الغربِ والشّرقِ مَجروحةٌ
وأنا لسْتُ إلاّ دماً
.يتقطّرُ منْها
Translation by Khaled Mattawa
English translation from the Arabic by Khaled Mattawa
In the afternoon, I conjured my night in your name, and listened to
the Great Bear dictate his verses to earth’s blood flow,
and to the cities, sealed with the wax of laws, recite their scrolls
to people made of wounds and bread who roam
asking the streets: Where did we come from?
Where do we go? And now
The moon of the East resumes its rituals.
Is it time, dear spring of my freedom?
I’ll go on walking.
Is the East veering away from the West, offering its heavens
to another moon?
I’ll go on walking.
Everything is allowed –
The soul is nothing but sperm that appears in two guises:
One image depicts time with the ink of its temptations.
Another apprehends space.
The West is behind you, but the East is not before me.
They are two banks of one river.
One has become more than an abyss,
more than a rock;
Sisyphus is its voice screaming:
Sinbad wanders the sea of his Islam,
Gilgamesh is dead, and Ulysses is lost among his waves.
One body is ripped limb by limb:
A body that has no East except its name,
A body that has no West except its name.
I no longer multiply like you. I live in solitude whose elixir I inhale and
whose alembics I beseech.
Unlike you, I can no longer distinguish: Who is Cain?
Who is Abel? No, my steps do not see
through the forest of the universe what flashes there,
what lights its distances
and renews its magnitude.
Do you think the beginning of the East is West?
Do you think the end of the West is East?
This is how I open words to reveal the wound of creation, to witness
its enormity.
I see it invade me
and I see how it overruns the shores of my love,
how it lures the sails
toward the ends of the waves, West and East, to the ends of darkness,
to what it names as myself,
to what confirms that I am allied with it, against myself.
Myths in the West and East are wounded.
I am only blood
dripping from them.