The Song of the One Who Pours the Wine

Clara Janés

Canto del Escanciador

Todavía llegan las rosas de Shiraz a mi poema
y el canto de aquel loco de Dios junto a la alberca mientras el día
declinaba,
y llega a mis manos la esmaltada copa del poeta.
Como en la de Djamshid, el cosmos todo se desliza en su víno
y destellan las constelaciones, y su danza dibuja la armonía
entre el hombre y la piedra, el animal y la planta,
y aquellas hojas, que en el orto de Padua indican metamórfosis.

Que todo cambia y los tiempos escapan lo enuncian las campanillas
de las caravanas,
pero la mente del que contempla y piensa galopa en traslación
pues ‘abanico es la palabra!,’ y cuenta del rosario del amor y de la
ciencia.

!Sírveme, escanciador, sirve otra copa!, para que vea con detalle
todos los reflejos y, junto al amado y los textos sabios,
lea con mansedumbre activa el universo, ya que mirándolos los creo.

Como en el átomo, en torno a la carga positiva, bailan los electrones,
y en el cosmos expande la función de ondas una trama sin fin,
los bucles de un secreto amado revelan los ocultos lazos
entre lo existente, borrando abismos de sujeto y objeto.

Todo esto resumen exhalando las rosas de Shiraz,
cuyo amor es perfume y tablilla del primer alfabeto
que pregona todavía en Persépolis la dignidad del hombre.

Sí, mientras declina el día y canta aquel loco de Dios, junto a la alberca,
recibo la llama del fuego del saber de la mano del poeta
y exclamo con él una vez más: ‘¡Sea mi única dicha pulsarte, naturaleza!’

Translation by Lavinia Greenlaw

English version by Lavinia Greenlaw,
based on a literal translation from the Spanish by Catherine Mansfield

The roses of Shiraz still climb through this page
as does the song of the holy fool who stands at dusk by the well.
The decorated cup of the poet appears in my hands.
Like the cup of Jamshid, it contains worlds
within the depths of its wine.
The ripple of submerged constellations reveals a pattern
shared by flora and fauna, what is human and what is stone.
You see it in the palm leaves in the botanical garden at Padua,
a famous illustration of metamorphosis.

There is a formula chimed in the caravan’s tiny bells:
all must change, time must pass. Even so
the mind of one who contemplates must fi x it all in place
(A word’s a fan!) and strings together prayer beads of science, of love.

Pour me another cup! I want to see in detail
All that swims in reflection. I will read the cosmos
as a sacred text – accepting that what I see, I have to believe.

Like electrons held in the dance around an atom’s positive charge
or the endless extension and connection of the wave,
the deep secret of this circuitry reveals the link
between all that exists, collapsing space between subject and object.

All this is held in the perfume exhaled by the roses of Shiraz,
a perfume that is love, that is the writing of the first alphabet
which in Persepolis declares our human grace.

Yes, as dusk falls and the holy fool sings by the well,
the poet places a flicker form the blaze of all that is known in my hands
and together we repeat his invocation: Nature, my one joy is to connect!

Additional Texts

Click here to read the literal translation and commentary by Catherine Mansfield.

About This Poet:

Clara Janés

Clara Janés was born in Barcelona in 1940 and has published some forty volumes of poetry, several collections of essays and three novels. Among awards she has received are the Gold Medal of Merit in Fine Arts (2004), the Teresa de Ávila National Literary Prize (2007) and the Francisco Pino… Read More