ْطاعةُ الماء

كم سهراً وكم مهارة وكم تخصصاً وكم تردداً وتضحية
تحتاجُ إن أردتَ صُنعَ آلةٍ رخيصةٍ أو غالية؟
وكل ما تحتاجه لصنع طاغية
أن تنحني

***

لا، ليس خرتيتاً وليس معجزة
بل ربما يشبهني ويشبهكْ
وهذه ليست كما حسبتَها، أظلافَهُ
،بل إنها أظافرٌعاديةٌ، كأنها أظافري، كأنها أظافرك
نعم. وليست هذه حوافره
،بل إنها حذاؤه، نمرته ثمانيةْ
أو تِسعةٌ كما أظُنّ
،نعم. ووَزنُ جسمهِ، ليس كما تراهُ، نصفَ طنّْ
بل مثلنا، سبعون، قُلْ تسعينَ، كيلوغرامْ
وليس هذا قرنَهُ، بل أنْفُهُ المرفوعُ واثقاً، حتى وإن أصابه الزكامْ
نعم. وإنه يصيبه الزكامْ
.نعم. وقد يُصيبهُ، كما يصيبكَ، النزيفْ

***

هو لا يأتي من أكتاف الغيمات إلى كرسيه
بل من أكتافك أنت وأكتافي
،ويُدَلّي رجليهِ على سرج الوقتْ
وأؤكد أن له رجلينِ فقط لا سِتّْ
يهوَى المِرآةَ وتهوى أن تهواه ويهواها

ويحب القانون فلا يقتل نَفْساً، أو يهدم بيتاً أو يذبح بضعة آلاف إلا بالقانون
وفي عهده
تبدو الآمال إهانات لذكاء الناس فتومض كي تخبو
وتعود تضيء بلا سبب معروف

***

يترجم ارتعاشَهُ صلابةً مهما جرى
لأنه يريد منا أن نكون ماءْ
آراؤنا رأي الإناءْ
يريد أن يرى ركودنا المقيم دائماً في قاع كوب
وننحني إذا انحنى الإبريق في يده
ونحبس الكلام في الحلوق
لكننا حين انتوينا، كلَّنا، ما ينتويه الماء
عَلَتْ يداهُ باستغاثةٍ أخيرةٍ … واستغربَ الغرقْ

Translation by George Szirtes

English version by George Szirtes,
based on a literal translation from the Arabic by Khaled Aljbailli

How many nights of art, close study, hesitation and sacrifice,
at little or great expense, do you need to invent
the simplest of gadgets?
All you need to invent a tyrant is a single
bend of the knee.

* * *

No, he’s not a rhino, not a miracle,
in fact he may look like you. Or me.
Don’t be fooled. Those are not his claws
they are perfectly normal nails like yours.
Nor are those hooves, no,
they are his size eight, possibly
size nine, shoes.
He’s less heavy than you think. No, not a ton,
just the weight of an ordinary man,
say seventy or eighty kilos.
Is that his horn? No
it’s his smug little, snub little nose and, yes,
he might catch a cold like you and I.
He might even bleed.

* * *

When he takes his seat he doesn’t descend from heaven
on a cloud, no, he climbs up on our shoulders, yours and mine
and sits in the saddle of time dangling his legs,
two legs not six, if you care to check.
His mirror loves him. He loves his mirror. The love is mutual.
He adores the law. Any house he burns, anyone he kills,
any massacre he orders, is done in full accordance with the law.
Don’t insult your own intelligence
by hoping. Let that flame flicker, die, and unaccountably flicker again
while he’s in charge.

* * *

He regards even his tantrums as a sign of strength.
He would prefer us to be as water,
to see us stagnating at the bottom of the cup.
We must bow when he pours us out,
Not allowing a word to escape
and yet when we behaved like water as he intended
he raised his hands in mute appeal, astonished to be drowning.

Additional Texts

Click here to read a literal translation by Khaled Jbaili.

Audio

Mourid Barghouti reads The Obedience of Water in the original Arabic

George Szirtes reads the English version of The Obedience of Water

About This Poet:

Mourid Barghouti

Mourid Barghouti was born in Deir Ghassana near Ramallah, Palestine, in 1944. He published fourteen books of poetry and his Collected Works came out in Beirut in 1997 and in Cairo 2013. A Small Sun, his first poetry book in English translation, was published by The Aldeburgh Poetry Trust (2003),… Read More